Griechenland hat 1977 die makedonische Sprache und Alphabet anerkannt

Vom 17. August bis zum 7. September 1977 fand in Athen die dritte Konferenz  der UNO zur "Standardisierung der geographischen Namen" statt. 

In dieser Konferenz wurden u.a. die makedonische Sprache und das makedonische Alphabet laut UNO Bestimmungen standardisiert.

Die Konferenz bekannte, dass die makedonische Sprache und dessen Alphabet "schon lange in offizielle Dokumente und Karten verwendet werde".

Ein Paradox zur heutigen Haltung Athens, dass die makedonische Sprache sowie das makedonische Alphabet nicht anerkennt, neben der schon bekannten heutigen Blockadehaltung gegenüber den Staatsnamen und der makedonischen Nationalität.

Aus dem Dokument kann man die deutliche Unterscheidung des serbo-kroatischen und bulgarischen Alphabet gegenüber dem makedonischen Alphabet erkennen - das als eigenes Alphabet anerkannt wurde.

Die neumodische griechische Propaganda kann mit einem Dokument das 1977 in Athen erstellt wurde, sehr einfach bloß gestellt werden. 

Weiterlesen...

Die Politik entscheidet die Zukunft der makedonischen Sprache - 1928

Meillet hinterlässt in seinem Werk "Die Sprachen des neuen Europa" aus dem Jahr 1928 eine wahrlich - aus heutiger Sicht - zutreffende These: "Die Politik entscheidet über die Zukunft der makedonischen Sprache". 

Wie recht er doch hatte, eigentlich müsste man behaupten wie recht er doch hat, da die Anstrengungen der anti-makedonischen Propaganda immer noch die makedonische Sprache in Frage stellt und ihre Eigenheit bestreitet.
Knapp 20 Jahre später nach Meillets These, bekam die makedonische Sprache ihre literarische Anerkennung und wurde kodifiziert. Heute etwa 70 Jahre nach der Anerkennung sind immer noch Kräfte am Werk die diesen Umstand liebend gerne aus der Geschichte "ausradieren" würden. Das trotz dieser Anstrengungen historische Belege für die Existenz der makedonischen Sprache existieren ist solch weitsichtigen Autoren wie Antoine Meillet zu verdanken!

Weiterlesen...

Eugenia Natsoulidou: Macedonian language is endangered in Greece

The network for promoting linguistic diversity in Dublin’s seminar on the plight of the Macedonian people and the Greek attempts to delete the Macedonian language, was represented by the activist for the rights of Macedonians in Greece and official of the United Macedonian Diaspora (UMD), Eugenia Natsoulidou.
 
 

Un Lexique Macedonien du XVI Siecle - Makedonischer Lexikon 16. Jahrhundert

Record of the Macedonian language
The texts presented for analysis in this article were produced by the Institut Detudes Slave, De L’universite De Paris in 1958, and are a study based on words and phrases from Macedonia in the 16th century. It is one of the earliest manuscripts written in a purely Macedonian vernacular tongue, and its content was collected from the village of Bogatsko, which is found in the region of Kostur in the south-west of Macedonia. The author remains anonymous and the only likely conclusion that can be drawn is that he may have spoken the Macedonian language natively or acquired it as an additional tongue due to living in close proximity to people who spoke it. The texts were written using the Greek alphabet, which was not uncommon in the Balkans during the Ottoman period, as similar examples with the Albanian and Vlach languages have demonstrated. Furthermore, the ‘Bulgarian’ label that was at times attached to the Macedonian language is employed in the texts, remnant terminology that had remained in use largely due to Macedonia’s former location within the Bulgarian Empire. Despite this, however, there can be no doubt that the dialect (and indeed location) of Bogatsko belongs to Macedonia, and not Bulgaria.
 
Macedonia during the Middle Ages
 
By the end of the 14th century, Macedonia had already been under Ottoman rule for a few decades, losing its status as a vassal state under the leadership of King Marko in 1395. As the greater region was finally deprived of any sense of liberty after the death of George Kastriot - Skenderbeg in 1444, forms of local state structure in Macedonia ceased to exist. This left the responsibility of retaining the culture, language and identity of the people with the religious institutions that were active in Macedonia at that time. The traditional influence of the Patriarchate at Constantinople that was prevalent during the Roman period had resurfaced again in the Ottoman Empire, as the latter looked to use the former to consolidate a single Roman Millet of Orthodox Christians within their domains. However, institutions such as the Archbishopric of Ohrid and even more significantly the hundreds of churches in Macedonia, played a pivotal role in ensuring the local culture, language and identity of the people would survive throughout the centuries of hardships.

A book about the Greeks and the Macedonians, published in Venice in 1532 – Were Alexander the Great and Samuil the Emperor speaking the same language?

In this very interesting book which is kept in the National Library “Saint Clement from Ohrid” Prof. Vinko Pribojevic, using a great number of quotes from Greek and Latin writers, claims that the Macedonians had always spoken the language they spoke in 1525, at the time of writing the book. According to him, the Macedonians lived in this region in the 16th century, as well as all the preceding centuries.


Vinko Pribojevic was a very educated man for his time, a great connoisseur of the ancient, classic history. He was born on the island of Hvar, where he finished elementary school. He started studying theology and went on specialization in Italy and later became one of the most prominent theology professors at the time.
 
As he knew the history of the Balkan Peninsula, which he called Macedonian Peninsula, very well, in his book Pribojevic used a great number of source information that he collected in libraries, archives and Dominican monasteries. That is why, in his introductory addressing to his friend Petar, Patrician and commander of Gaul, who probably paid the printing of the book, he asked that the book was “published for the benefit of all, without deleting the quotes from the writers that are noted parallel with the main text”.